TY - JOUR ID - 84978 TI - بررسی تطبیقی یکسان‌سازی ترجمه اسم‌، فعل و حرف در ترجمه‌های معاصر قرآن‌کریم JO - مطالعات تفسیر تطبیقی JA - CSQ LA - fa SN - 2476-5317 Y1 - 2017 PY - 2017 VL - 1 IS - 2 SP - 121 EP - 148 KW - قرآن کریم KW - ترجمه‌های معاصر KW - روش شناسی KW - یکسان سازی DO - N2 - یکی از اصول بسیار مهمی که تاکنون در ترجمه‌های فارسی قرآن کریم، توجه به سزایی به آن نشده است، اصل یکسان سازی در ترجمه مشابهات است. این مشابهات به گونه‌های مختلفی تقسیم می‌شوند که لازم است مترجمان در ترجمه قرآن بدان توجه لازم را داشته باشند. مترجم باید برای منسجم تر شدن ترجمه، اصول یکسان سازی را رعایت نماید؛ یکسان سازی در ترجمه اسم‌های مشابه، فعل‌های مشابه، حروف مشابه، ترکیب‌ها وعبارات مشابه، جمله‌های مشابه، آیات مشابه و ساختارهای نحوی و صرفی مشابه. این مقاله برآن است تا اصول یکسان سازی و یا انسجام در ترجمه را بر اساس محورهای یاد شده در ترجمه‌های سه گانه قرآن یعنی ترجمه‌های تحت اللفظی، ترجمه‌های وفادار، و ترجمه‌های تفسیری مورد نقد وبررسی قرار دهد. شیوه کار در این مقاله توصیفی ـ تحلیلی بوده و به صورت کتابخانه‌ای به انجام رسیده است. در همین راستا، با توجه به تقسیم بندی ترجمه‌ها، به بررسی و تحلیل اصول یکسان سازی پرداخته شده، و نتایج پژوهش با استناد از شواهد ترجمه‌ها، به صورت جدول آمده است. در ادامه در بررسی کلی از بحث، نموداری در جهت فهم صحیح تر و درک بهتر از ترجمه‌های موجود ارائه شده است. UR - https://www.olomquran.ir/article_84978.html L1 - https://www.olomquran.ir/article_84978_4d9693ba312aaff216502219294ba68f.pdf ER -